Une femme 
Mise en ligne : samedi 10 décembre 2011, 12:20
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk

Le Bouquet 
Qu'attendez vous-là
jeune fille
qui restez là à
vieillir
avec ces fleurs
qui meurent
Le vain
queur.
Mise en ligne : mercredi 23 novembre 2011, 07:59
Classé dans : Recyclages
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

Elizabeth Bishop : Casabianca 
Love's the boy stood on the burning deck
trying to recite "The boy stood on
the burning deck." Love's the son
    stood stammering elocution
    while the poor ship in flames went down.

Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
    or an excuse to stay
    on deck. And love's the burning boy.


L'amour est ce garçon [suite...]
Mise en ligne : mardi 15 novembre 2011, 05:04
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk

Haïkou 
Du bâteau
ô
île
je lance
mon sâbot vers toî


(Yeats) : Fous comme brume et neige 
Boucle et barre la porte car
un vent fou nous assiège
Nos âmes sont au mieux ce soir si
ce logis les protège
Alors que tout au dehors de nous est
fou comme brume et neige

Horace est là près d'Homère
et Platon, entre eux deux, siège
Et de même Tully est ouvert à la page
de nos années de collège
quand toi et moi ignar' étions z-encore et
fous comme brume et neige

[suite...]
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk

Edward Lear : Trois limericks 
C'était un vieil homme que le désespoir
avait poussé
à acheter
un lièvre
un soir

Sur lequel
un beau jour
il partit
faire un tour
ce qui
(en partie)
emporta son désespoir


[suite...]
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

Kobayashi Issa 
Pisser sur la neige
du pas de porte
fait des trous bien nets


                                        Trous dans le mur
                                        qui jouent de la flûte
                                        un soir d'automne


Dans un rêve
notre fille soulève un melon
vers sa joue si douce


                                        Visite aux tombes :
                                        Le vieux chien
                                        ouvre la voie
[suite...]
Mise en ligne : mardi 1 mars 2011, 11:14
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

(Emily Dickinson) : The Only Ghost I ever saw... 
Le seul Fantôme que jamais je vis
Était vêtu de Mousselines – absolument ! –
Il allait sans sandale au pied –
Marchait comme des flocons de neige –

Son Allure – silencieuse comme un Oiseau –
Mais rapide – comme un Chevreuil –
Ses manières, bizarres, hybrides –
Voire comme d'un Druide –

Sa conversation – rare –
Son rire – comme la Brise
S'allant mourir en Fossettes
Parmi les Haies pensives –

Notre entretien – fut bref –
Tant moi je l'intimidais –
Or Dieu me garde de regarder en arrière –
Depuis ce Jour terrible !

[suite...]
Mise en ligne : lundi 12 avril 2010, 20:42
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

(Emily Dickinson) : I'm Nobody ! Who are you ? 
J'suis Personne ! T'es ki toi ?
Serais-tu ... Personne ... itou ?
Alors comm' ça on s'rait deux ?
Mais... ferm'-la ! on l' f'rait savoir ... c'est couru...

C'est chiant... d'être... Quelqu'un !
D'être un « homm' public », d'être... comme une Grenouille...
Qui répète son blase... à longueur de Juin...
À un Marais baba !

[suite...]
Mise en ligne : lundi 8 février 2010, 20:10
Classé dans : Traduction
2 commentaires   |  permalienk


«     »