Edward Lear : Trois limericks 
C'était un vieil homme que le désespoir
avait poussé
à acheter
un lièvre
un soir

Sur lequel
un beau jour
il partit
faire un tour
ce qui
(en partie)
emporta son désespoir


[suite...]
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

Kobayashi Issa 
Pisser sur la neige
du pas de porte
fait des trous bien nets


                                        Trous dans le mur
                                        qui jouent de la flûte
                                        un soir d'automne


Dans un rêve
notre fille soulève un melon
vers sa joue si douce


                                        Visite aux tombes :
                                        Le vieux chien
                                        ouvre la voie
[suite...]
Mise en ligne : mardi 1 mars 2011, 11:14
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

(Emily Dickinson) : The Only Ghost I ever saw... 
Le seul Fantôme que jamais je vis
Était vêtu de Mousselines – absolument ! –
Il allait sans sandale au pied –
Marchait comme des flocons de neige –

Son Allure – silencieuse comme un Oiseau –
Mais rapide – comme un Chevreuil –
Ses manières, bizarres, hybrides –
Voire comme d'un Druide –

Sa conversation – rare –
Son rire – comme la Brise
S'allant mourir en Fossettes
Parmi les Haies pensives –

Notre entretien – fut bref –
Tant moi je l'intimidais –
Or Dieu me garde de regarder en arrière –
Depuis ce Jour terrible !

[suite...]
Mise en ligne : lundi 12 avril 2010, 20:42
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk   |  Aller plus loin

(Emily Dickinson) : I'm Nobody ! Who are you ? 
J'suis Personne ! T'es ki toi ?
Serais-tu ... Personne ... itou ?
Alors comm' ça on s'rait deux ?
Mais... ferm'-la ! on l' f'rait savoir ... c'est couru...

C'est chiant... d'être... Quelqu'un !
D'être un « homm' public », d'être... comme une Grenouille...
Qui répète son blase... à longueur de Juin...
À un Marais baba !

[suite...]
Mise en ligne : lundi 8 février 2010, 20:10
Classé dans : Traduction
2 commentaires   |  permalienk

(Emily Dickinson) : I was the slightest in the House 
J'étais la moindre en la Maison –
Tenant la moindre Place –
Au soir, ma pauvre Lampe, un Livre –
Un Géranium –

Ainsi je pouvais trapper l'or
Qui sans cesse tombait –
Et rien d'autre, rien que mon Panier –
Voyons voir... – Non vraiment... –
Rien –

Je ne disais jamais rien – à part pour répondre –
Et encore : vite – et bas –
Je ne pouvais supporter de vivre – dans le bruit –
Tout Raffut m'éhontait –

Et si ça n'avait pas tourné ainsi –
Si quelqu'un de moi connu
Jamais ne fût parti – j'ai souvent songé
À quel point ignorée – j'aurais pu mourir –
Mise en ligne : vendredi 29 janvier 2010, 19:20
Classé dans : Traduction
2 commentaires   |  permalienk   |  Aller plus loin

Traduire Emily Dickinson 
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me

[suite...]
Mise en ligne : samedi 28 novembre 2009, 05:33
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk

William Blake : The Sick Rose 
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
[suite...]
Mise en ligne : lundi 8 décembre 2008, 07:14
Classé dans : Traduction
Commenter   |  permalienk


«