William Blake : The Sick Rose 
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Ma traduction :


Oh Rose, te voilà malade.
Le non-visible ver
qui rode dans la nuit
dans le vent d'hiver

a trouvé ton lit
de pourpre liesse
et son noir secret amour
aura ta vie en pièces...

a trouvé ton lit
de rouge joie
et son noir secret amour,
ta vie, te broie...


Traduction de Benjamin Fondane (Le Mal des fantômes, Verdier poche) :


Ô rose, tu languis !
La larve inapparente
qui bat son vol de nuit
perdue dans la tourmente

a découvert ta couche
de joie merveille¹, ô soeur !
De ses amours farouches
- tu meurs !

1. Il faut peut-être lire « de joie vermeille »

Une autre traduction, proposée par Danièle Momont sur le newsgroup fr.rec.arts.litterature le 28 juillet 1998 :


Rose, tu es malade :
Le ver invisible
Qui glisse dans la nuit
Quand hurle la tempête

A découvert ton lit
De pourpre joie
Et son amour sombre-secret
Détruit ta vie.
Mise en ligne : lundi 8 décembre 2008, 07:14
Classé dans : Traduction

Commentaires 

Citer sur un « site social »


 
 
 

Ajouter un commentaire

Remplissez ce formulaire pour ajouter votre propre commentaire.









Insertion spéciale : « » Ç œ Œ